THE WALL | EL MURO


Olga Camacho and her granddaughter Yara, 2, visit Olga’s son Jonathan and his cousins Valeria and Ana. 

Jonathan benefited from DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) and has been able to stay and work in the United States legally. However, the DACA benefit does not allow individuals to leave the country and return freely. Olga and her son Jonathan have been separated for 13 years. May, 2016.

Olga Camacho y su nieta Yara, de 2 años, visitan al hijo de Olga, Jonathan, y sus primas Valeria y Ana.

Jonathan se benefició de DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia) y ha podido quedarse y trabajar legalmente en los Estados Unidos. Sin embargo, el beneficio DACA no permite a las personas abandonar el país y regresar libremente. Olga y su hijo Jonathan han estado separados durante 13 años. Mayo de 2016.

At the juncture of San Diego, California, and Tijuana, Mexico, the border wall’s rusting steel bars are anchored in the sand and extend 300 feet into the Pacific ocean, casting a long and conflicting shadow on the waves.

The Wall is a documentary project about “Friendship Park,” a stretch of the U.S.-Mexico border where families meet to share intimate moments through the metal fence that separates them.

En la coyuntura de San Diego, California y Tijuana, México, las oxidadas barras de acero del muro fronterizo se sumergen en la arena extendiéndose 300 pies hacia el océano Pacífico y proyectando una sombra larga y conflictiva.

El Muro es un proyecto documental sobre el "Parque de la Amistad", un tramo de la frontera entre Estados Unidos y México donde las familias se reúnen para compartir momentos íntimos a través de la cerca de metal que los separa.


Gabriela Esparza (in red) reunites briefly (3 minutes) with her sister Susana and her mother María del Carmen Flores during the “Opening the Door of Hope” event at the border wall in Playas de Tijuana, Mexico, on April 30, 2016. In January 2018, Border Patrol announced the door will not reopen that year.

Gabriela Esparza (de rojo) se reúne brevemente ,durante tres minutos, con su hermana Susana y su madre María del Carmen Flores durante el evento “Opening the Door of Hope”(Apertura de la puerta de la esperanza), en el muro fronterizo en Playas de Tijuana, México, el 30 de abril de 2016. En enero de 2018, la Patrulla Fronteriza anunció que la puerta no se volverá a abrir ese año.

Physical borders create symbolic boundaries that reinforce the rhetoric of “us versus them,” in which immigrants are seen as a threat to traditional narratives ingrained in various communities across America. The existence of these fences illustrates anti-immigrant sentiment, legitimizing exclusionary practices and justifying harsh government action. Once erected, they become enduring, permanent features of the geopolitical landscape and a powerful, aggressive reminder to immigrants that they don’t belong.

Las fronteras físicas crean límites simbólicos que refuerzan la retórica de "nosotros contra ellos", en la que los inmigrantes son vistos como una amenaza a las narrativas tradicionales arraigadas en varias comunidades en todo Estados Unidos. La existencia de estas cercas ilustra el sentimiento antiinmigrante, legitima las prácticas de exclusión y justifica las duras acciones del gobierno. Una vez erigidos, se convierten en características permanentes y duraderas del paisaje geopolítico y un poderoso y agresivo recordatorio a los inmigrantes de que no pertenecen.


Deported musician, Jose Marquez, visits his daughter Susanna and 14-year-old grandson Johnny who are both on the U.S. side of the fence. Jose and his daughter have been separated for almost 15 years since he was deported from the United States after living and working in San Diego for about two decades. Once a month, they see each other through the metal fence at Friendship Park. May, 2016.

El músico deportado, José Márquez, visita a su hija Susanna y a su nieto Johnny, de 14 años, ambos en el lado estadounidense del muro. José y su hija han estado separados durante casi 15 años, desde que fuera deportado de los Estados Unidos tras dos décadas  de vivir y trabajar en San Diego. Una vez al mes, se ven a través de la valla de metal en Friendship Park (El parque de la amistad). Mayo de 2016.

By calling attention to the human interactions at Friendship Park, where families visit with and speak with one another through a metal fence, I attempt to neutralize what this wall was built to create: Separation.

Llamando la atención sobre las interacciones humanas en Friendship Park (El parque de la amistad), donde las familias se visitan y hablan entre sí a través de una cerca de metal, pretendo  neutralizar el objetivo por el que se creó este muro: Separación.


Women speak with family members through the border fence at Friendship Park on a sunny summer day. It is not unusual to see people sitting on folding chairs during the time the park is open for a few hours on Saturday’s and Sunday’s. July, 2016.

Mujeres hablan con miembros de la familia a través de la valla fronteriza en Friendship Park (Parque de la amistad), en un día soleado de verano. No es inusual ver personas sentadas en sillas plegables durante el tiempo en el que el parque está abierto por algunas horas los sábados y domingos. Julio de 2016.


Families separated by immigration status gather at both sides of the U.S.-Mexico border fence at Friendship Park. The park is the only federally established binational meeting place along the 2,000-mile border dividing the United States and Mexico. On the U.S. side, the area for visitation is only open from 10am-2pm on Saturday and Sunday and the Border Patrol is always vigilant. May, 2016.

Las familias separadas por su estatus migratorio se reúnen a ambos lados de la valla fronteriza de México-Estados Unidos en Friendship Park (Parque de la amistad). El parque es el único lugar de reunión binacional establecido a nivel federal a lo largo de la frontera de 2,000 millas que divide los Estados Unidos y México. En el lado estadounidense, el área de visitas solo está abierta de 10 a.m. a 2 p.m. los sábados y domingos y la Patrulla Fronteriza siempre está vigilante. Mayo de 2016.

My goal is to transform the discourse on border security into a conversation about immigrant visibility, addressing audiences on both sides of the wall by challenging popular assumptions or by reminding them that they are seen, heard and that they matter.

Mi objetivo es transformar el discurso sobre seguridad fronteriza en una conversación sobre la visibilidad de los inmigrantes, dirigiéndome a audiencias a ambos lados del muro, desafiando las suposiciones populares o recordándoles que son vistos, escuchados y que importan.


Jose Marquez hires Mexican norteño musicians to sing a song for his daughter Susana, 33, and grandson Johnny, 14, who live in San Diego, California, and come to visit him every month at the border wall. They have been separated for 14 years since Marquez was deported. May, 2016.

José Márquez contrata a músicos norteños mexicanos para que canten una canción a su hija Susana, de 33 años, y a su nieto Johnny, de 14 años, que viven en San Diego, California, y lo visitan cada mes en el muro fronterizo. Han estado separados durante 14 años desde que Márquez fue deportado. Mayo de 2016.


GRISELDA SAN MARTIN

Griselda San Martin is a Spanish documentary photographer currently based in New York City. She is a graduate of the Documentary Photography and Photojournalism program at the International Center of Photography (ICP) and holds a Masters in Journalism from the University of Colorado Boulder.

San Martin has documented the U.S.-Mexico border, focusing on the issues of immigration, deportation, inequality and human rights abuses through an optic of identity and belonging.

Her photography and video projects have been exhibited internationally and featured in The Washington Post, The New York Times, The New Republic, and California Sunday Magazine as well as other publications.

Griselda San Martín es una fotógrafa documental española que reside actualmente en la ciudad de Nueva York. Se graduó del programa de Fotografía Documental y Fotoperiodismo en el Centro Internacional de Fotografía (ICP) y tiene una Maestría en Periodismo de la Universidad de Colorado Boulder.

San Martín ha documentado la frontera entre Estados Unidos y México, enfocándose en los temas de inmigración, deportación, desigualdad y abusos de derechos humanos a través de una óptica de identidad y pertenencia.

Sus proyectos de fotografía y video se han exhibido internacionalmente y se han presentado en The Washington Post, The New York Times, The New Republic y California Sunday Magazine, así como en otras publicaciones.

Using Format